Se presta el español (para novelar)


LITERATURA. MARÍA ALZIRA BRUM LEMOS, ESCRITORA BRASILEÑA

Se presta el español (para novelar)

Souvenir. Suvenir. Recuerdo. Una novela puede ser el mejor recuerdo de un viaje y un viaje siempre será un mestizaje. Lo decimos parafraseando a Ivan Templiakov, quien escribió: “En todo origen hay un mestizaje”.

Pero volvamos. Las 87 páginas de Novela Suvenir (Lima, Punto de Narrativa, 2010), son para María Alzira Brum Lemos su mejor repaso de un viaje irrepetible: la estadía de 40 días en la ciudad de Veracruz, gracias al Programa de Residencias Artísticas para Creadores de Iberoamérica en México 2009. Durante todo ese tiempo, la escritora brasileña se dedicó a redactar este trabajo literario, el cual tiene por eje, justamente, su propio proceso de creación.

Novela Suvenir se inicia con la propuesta, a los organizadores del programa, del proyecto y termina con la presentación de la obra en sí, en Veracruz, por la Editora Santa Muerte Cartonera, donde cada lector se llevaba un libro con una portada distinta, recreada por ellos mismos.

A la par, Novela Suvenir es un ejercicio arriesgado e imaginativo sutil e interesante: recrea, por ejemplo, a la mexicana Veracruz, como una suerte de gran crónica de viaje fraguada y ficcional, que toma elementos reales (datos geográficos, históricos, topográficos y fotografías), para fusionarlos con citas de escritores (brasileños) y referencias científicas.

Sobre el Perú literario

Con María Alzira Brum Lemos nos tomamos un mate en Miraflores. Es su tercera visita a Lima, una ciudad “muy interesante”, comenta: “aunque no sabemos qué leen y si es bueno o no, hay en Lima una pasión por la lectura. Es el único lugar (de Latinoamérica) donde se piratean los libros y donde a la Feria del Libro también va gente de clases populares”.

La narradora y traductora piensa que Brasil, su país-continente, si bien “hay muchísima producción, muchos estilos (literarios)”, todavía se ve como un único país y no le ha pasado como Hispanoamérica, “que son varios países y donde hay una diversidad mayor”.

Cuenta que en Brasil se conoce muy poco del Perú literario. De narradores, están presentes en las librerías Vargas Llosa, Alonso Cueto, Alfredo Bryce y Daniel Alarcón; mientras la poesía peruana, gracias a las redes de amigos, circula bastante, pero en pequeños círculos.

Brum, en cambio, conoce bastante de lo que se produce aquí y desearía traducir e incluir en esa lista a muchos autores peruanos ya consolidados como nuevas plumas. Colocaría en cabeza de lista a Carlos Calderón Fajardo y Enrique Prochazka. Sería bueno verlos publicados en el vecino de América del Sur, opina, porque en el Perú “hay bastante creatividad que necesita conocerse afuera más”.

Entre dos lenguas

Novela suvenir es la primera novela que María Alzira Brum escribe en castellano, aunque ya había trabajado algunos cuentos. “Escribir en otra lengua un trabajo ficcional es un gran desafío, muy interesante y positivo, porque tienes que replantearte mucho y dejas de repetirte, incluso. Estás obligado a crear en otro idioma, a encontrar soluciones para imágenes, es distinto. Explica que es una falacia pensar que es fácil que un narrador brasileño pueda escribir en español o viceversa, pues sucede que tenemos frases muy parecidas, pero no necesariamente significan lo mismo. “Para escribir ficción en otro idioma, hay que conocer muy profundamente”.

Datos

● En Lima, Novela suvenir fue presentada por su autora en la FIL de Lima junto a los escritores Alexis Iparraguirre, Julia Wong y José Donayre.

● Brum ha publicado en el Perú también su anterior aventura verbal, la novela, La Orden Secreta de los Ornitorrincos (2009).

● Su nuevo trabajo inaugura el sello peruano de literatura Punto de Narrativa.

● La narradora ha traducido al portugués obra del narrador peruano-mexicano Mario Bellatín.


Publicado en El Peruano el 16 de agosto de 2010